钢笔论坛

标题: 关于Duofold的含义 [打印本页]

作者: imzhangyun    时间: 2011-12-16 16:25
标题: 关于Duofold的含义
Duofold被官方翻译成世纪 可是好像英文和法文中都没有这个词啊 觉得parker的笔的名字的还挺好听的
premier 是总理 首席的意思
sonnet是十四行诗的意思 (觉得特浪漫)
可是duofold是啥意思啊 要是翻译成豆腐 可是笔尖又那么硬 完全没有豆腐样啊
在英语里duo-这个词头是 二,双的意思
-fold是倍数的意思  
那么duofold就是双倍的意思?
是指双倍的用料? 还是双倍的寿命? 还是啥?
请高人指点一下
作者: wangxin9903    时间: 2011-12-16 16:47
我猜,是什么都双倍,包括好用程度
作者: ramsey    时间: 2011-12-16 17:13
这个问题,fpn上面也讨论过,好像就是当时背景下,产生的一个名字
作者: Wednesday    时间: 2011-12-16 18:02
等答案……
作者: aeinstein    时间: 2011-12-16 18:50
到底是啥意思
作者: 小天王    时间: 2011-12-16 19:25
本帖最后由 小天王 于 2011-12-16 19:31 编辑

這是斷章取義的稱呼,正確用中文來說是世紀版豆腐.豆腐是從1920年代就有的稱呼了.世紀豆腐是1987開始量產,並於1988年正式命名為世紀豆腐.因為剛好是派克成立一世紀的時刻
作者: wangxin9903    时间: 2011-12-16 19:50
回复 6# 小天王


   天王兄好!这贴问的是Duofold是什么意思,兄没回答……
作者: waterman3726    时间: 2011-12-16 22:04
哈哈,天王兄答非所问,
作者: king619    时间: 2011-12-16 22:04
同坐等答案
作者: 关山飞度    时间: 2011-12-16 22:39
好像是豆腐当时售价是西华水人的高端的两倍 表示自己高端定位 质量上乘 看过一个帖子这么说的 好像
作者: 关山飞度    时间: 2011-12-16 22:48
http://www.penbbs.com/viewthread.php?tid=56547&extra=page%3D2 这里面有这么一句话  
下面是1922年Duofold各种款式的价格
– 非常的高端(那时一包烟是几美分,美国教师1922年平均月薪$100),所以那时的多福是现在MB149的价钱。如果把“Duo-fold”意译的话,它表示这笔比它的竞争对手两倍还牛。

但是貌似也是个人理解的而已
作者: ramsey    时间: 2011-12-16 22:49
http://www.vintagepens.com/Parker_Duofold.shtml
最下面的note提供了答案。
作者: 小天王    时间: 2011-12-16 23:24
回复  小天王


   天王兄好!这贴问的是Duofold是什么意思,兄没回答……
wangxin9903 发表于 2011-12-16 19:50



    我只是回答樓主的疑問Duofold和世紀是二碼事
作者: 小天王    时间: 2011-12-16 23:28
哈哈,天王兄答非所问,
waterman3726 发表于 2011-12-16 22:04



    是阿
不過知道答案的人都已作古了,Duofold的由來如下圖.但意義要期待考古學家了
作者: wangxin9903    时间: 2011-12-17 11:07
也许就是说他的销量,是别的笔的双(多)倍。
作者: 小天王    时间: 2011-12-17 11:41
也许就是说他的销量,是别的笔的双(多)倍。
wangxin9903 发表于 2011-12-17 11:07



   當初Mr Tebbel命這名的時候筆都還沒開始賣呢跟後來銷量無關.許多商品的命名都來自靈感,說不定當初派克公司的大老闆喬治派克連問都沒問過這名稱來由呢.
作者: wangxin9903    时间: 2011-12-17 11:44
我是说他取名的时候希望以后销量是别的双倍,就像父母给孩子取名,是个愿望
作者: 朴昌范    时间: 2011-12-17 13:58
這是斷章取義的稱呼,正確用中文來說是世紀版豆腐.豆腐是從1920年代就有的稱呼了.世紀豆腐是1987開始量產,並 ...
小天王 发表于 2011-12-16 19:25


    不是,楼主说得对,大陆这边派克官方就是把doufold叫做“世纪”的,可能不同中文地区派克的命名方式不一样。
作者: 阿尼帕米    时间: 2011-12-17 14:27
哈哈
随便了,米物
作者: ganttt    时间: 2011-12-17 14:58
额,这个貌似没定论吧……进来学习学习
作者: Panzer_CJN    时间: 2011-12-18 13:24
学习一下~
作者: ggggggh    时间: 2011-12-18 14:59
看了一下vintagepens上那个note,大概意思是说duo表示双倍,duo前缀是当时流行的商品命名方案,表示比竞争对手强的意思。fold除了配合duo以外("twofold" 双倍),还有暗示其偏硬笔尖的含义("manifold" 硬质快递尖)。
作者: hellboy    时间: 2011-12-18 16:58
LS言简意赅
作者: alioscha    时间: 2011-12-20 15:00
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: collado    时间: 2011-12-20 15:21
有笔友翻译成“丢而复得”很好~~~
作者: ramsey    时间: 2011-12-20 16:09
我就叫“多福”
作者: 泡...    时间: 2011-12-20 16:18
我觉得吧,派克中方把“duofold”系列翻译成“世纪”应该纯属偶然,和“centennial”的中文意思应该不沾边,至于意思上的相近只是巧合吧。参看“sonnet”,商籁体,十四行诗,怎么也和所谓的“卓尔”扯不上什么关系的。再看看很多派克系列的中文名,除了个别系列比如“依丽”系列是音译之外,“风采”,”云峰“,“威压”,“式雅”等等。。。都和它们的英文名字没什么关系的。
作者: mahavishnu    时间: 2011-12-20 16:20
钢笔史上的翻译冤案多了去了,比如说sheaffer snorkel的clipper,不知为何在中文世界一律译为“主编”。。。
作者: richma    时间: 2011-12-20 16:20
我觉得吧,派克中方把“duofold”系列翻译成“世纪”应该纯属偶然,和“centennial”的中文意思应该不沾边, ...
泡... 发表于 2011-12-20 16:18


还是叫“多富得”这个好
作者: 泡...    时间: 2011-12-20 16:20
就像有人问MB的中文名万宝龙是谁翻译的。。。。讨论了半天越说越离谱,其实没有那么复杂,就是广东一带的人先说的,之后也就一直沿用了下来
当时说派克公司的人取名“世纪”也即是取其霸气吧
作者: 泡...    时间: 2011-12-20 16:23
回复 29# richma

瑞琪玛也不错
作者: richma    时间: 2011-12-20 16:32
回复  richma  

瑞琪玛也不错
泡... 发表于 2011-12-20 16:23



  泡三点 你丫的,我跟你拼了~
作者: 泡...    时间: 2011-12-20 16:38
回复 32# richma
马肿别生气,有话好说,,,好说
作者: 小天王    时间: 2011-12-20 17:28
回复  richma   
马肿别生气,有话好说,,,好说
泡... 发表于 2011-12-20 16:38



    請論壇的豆腐權威泡總大人來命名鐵定讚
作者: 泡...    时间: 2011-12-20 17:29
請論壇的豆腐權威泡總大人來命名鐵定讚
小天王 发表于 2011-12-20 17:28



   讨论而已,,,讨论,,讨论
作者: 朴昌范    时间: 2011-12-20 19:41
资料上说那个时候fold结尾的词是一种时尚,至于duo的意思就不知道了。另,世纪不是Duofold的官方 ...
alioscha 发表于 2011-12-20 15:00



    http://www.parkerpen.com/cn/discovery/range/iconic/duofold

你自己到Parker官方网站看看吧,人家就是把Duofold翻译成“世纪”的。
作者: alioscha    时间: 2011-12-20 23:13
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 朴昌范    时间: 2011-12-20 23:56
因为中文官网上指的是派克世纪多福,简称世纪,这并非把Duofold翻译成世纪。呵呵。多福的译法由来 ...
alioscha 发表于 2011-12-20 23:13



    http://www.parkerpen.com/cn/discovery/range/iconic/duofold

别睁着眼睛说瞎话了。
作者: chenduo    时间: 2011-12-21 15:12
嗯学习了
作者: Ektachrome    时间: 2011-12-21 15:29
仅按辞典翻译缺少灵性,不如按天津话译成"倍儿棒".
作者: 无笔下流    时间: 2011-12-21 15:55
标题: 倍贵
double,双倍,销量超倍,不知道,质量倍好,不可测,但是价格倍贵,这个是铁定实事。
作者: yaosir    时间: 2011-12-21 18:57
恩,这帖算长知识了,抛砖引玉啊
作者: alioscha    时间: 2011-12-21 23:02
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 钢笔论坛 (http://www.penbbs.com/) Powered by Discuz! X3.2