钢笔论坛

标题: 如诗的语言,可是我看不懂 [打印本页]

作者: 烟樵    时间: 2012-4-26 21:19
标题: 如诗的语言,可是我看不懂
I say insufferable for the feeling was unrelieved by any of that half-pleasureable,because poetic ,sentiment ,with which the mind usually receives even the sternest natural images of the desolate or terrible.
作者: 旧王孙    时间: 2012-4-26 21:33
这度得出来的呀。爱伦坡的作品《厄谢尔宅第的倒塌》里的句子,有中文翻译

http://www.doc88.com/p-519670061104.html
作者: 142857    时间: 2012-4-26 21:37
补上前一句:

I know not how it was—but, with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit. I say insufferable; for the feeling was unrelieved by any of that half-pleasurable, because poetic, sentiment, with which the mind usually receives even the sternest natural images of the desolate or terrible.

全文:

http://en.wikisource.org/wiki/Tales_(Poe)/The_Fall_of_the_House_of_Usher
作者: 旧王孙    时间: 2012-4-26 21:40
不过中文翻译的语句也比较晦涩,可以调整一下语序,再适当意译一下,达意即可。

我觉得可以这样----即使最荒凉诡异的景色,也会有某种诗意并带给人愉悦,而此情此景,令人丝毫无法承受
作者: 旧王孙    时间: 2012-4-26 21:42
补上前一句:


全文:
142857 发表于 2012-4-26 21:37


前一句的中文翻译可以,后面的实在垃圾,虽然严格逐字翻译,但读起来拗口,理解起来也不那么容易
作者: 142857    时间: 2012-4-26 22:01
回复 5# 旧王孙


   我把原句朗读了三遍才了解大致意思,根本翻译不出来,甚至没想到要用“即使…但是…”
   那个链接里面的
头脑里通常还有某种有景象的富有诗意所产生的几分快感
确实冗长,还是你的版本简洁易懂外译中很多时候并不比中译外容易啊。
作者: 旧王孙    时间: 2012-4-26 22:02
回复 6# 142857

是啊,外译中要译得信达雅确实不容易
作者: beatles1    时间: 2012-4-27 04:26
让我在感觉上所无法忍受的是一成不变的???,因为有诗意且温情的,常常牵绕着思绪的是???充满悲伤甚至可怕的自然景象。


  跟翻译差好多   感觉读过去脑子里只有单词
作者: 烟樵    时间: 2012-4-27 07:50
不过中文翻译的语句也比较晦涩,可以调整一下语序,再适当意译一下,达意即可。

我觉得可以这样----即使 ...
旧王孙 发表于 2012-4-26 21:40



    明白了。谢谢
作者: ggggggh    时间: 2012-4-27 10:38
不过中文翻译的语句也比较晦涩,可以调整一下语序,再适当意译一下,达意即可。

我觉得可以这样----即使 ...
旧王孙 发表于 2012-4-26 21:40


这个翻译好,原文读了几遍才看懂。because poetic这个插入语太突兀了...
作者: 旧王孙    时间: 2012-4-27 16:58
回复 10# ggggggh

我觉得坡的风格可以比之为中国的李贺,突兀奇诡,怪石嶙峋




欢迎光临 钢笔论坛 (http://www.penbbs.com/) Powered by Discuz! X3.2