钢笔论坛
标题:
请教个英语翻译,
[打印本页]
作者:
我是一个小皮匠
时间:
2013-3-16 11:30
标题:
请教个英语翻译,
独具匠心,无与伦比,
用英语翻译出来。
自己翻译了一下,(英语表达不是很好):Have a special inventive mind and beyond compare.
这个翻译对吗,请高手帮忙,谢谢啦。
thanks a million.
作者:
fzhshj
时间:
2013-3-16 22:26
我从汉英词典上查到了有关的英文,最后整理成这两个单词:
Original and incomparable.
original adj. 原创的(独具匠心);
incomparable adj. 不可比的(无与伦比)。
仅供参考。
作者:
hzzhudie
时间:
2013-3-16 22:28
@泡泡
作者:
韦伯猫
时间:
2013-3-16 22:28
换了语境,很多话是没有一一对应的翻译的只能意译。
作者:
著名马甲
时间:
2013-3-16 22:39
本帖最后由 著名马甲 于 2013-3-16 22:42 编辑
我也觉得这种像广告词一样的东西未必需要中英文很对应,新北京新奥运还翻译成New Beijing Great Olympics呢(这个也许是从英文翻译到中文的,不过一个意思)
楼主找些英文广告看看挑几个好听的词用上就行~
作者:
aragorny
时间:
2013-3-16 23:15
翻译要看语境吧,而且文化不同,只能意译。
如果指产品设计,用highly original/unique,
incomparable/unmatched/unparalleled应该凑合。
作者:
迈巴赫62
时间:
2013-3-16 23:30
奇葩
用英语怎么说?
作者:
泡...
时间:
2013-3-16 23:34
奇葩
用英语怎么说?
迈巴赫62 发表于 2013-3-16 23:30
要通俗易懂,wonder flower
作者:
weidong_chan
时间:
2013-3-16 23:44
bravo
作者:
旧王孙
时间:
2013-3-16 23:52
用成语就更地道一些。这两个中文成语的含义都可以在这样一个英文成语中涵盖:
winner's mustache
例句:
英雄100真是无与伦比。
Hero 100 is really winner's mustache.
手抖三千的方式真的是独具匠心。
The funds transfer of CNY3,000.00 by hand trembling is winner's mustache.
学生兴奋地呐喊:“独具匠心,无与伦比!”
"Winner's mustache!", the student shouted triumphantly.
作者:
我是一个小皮匠
时间:
2013-3-17 10:10
回复
2#
fzhshj
谢谢。
作者:
我是一个小皮匠
时间:
2013-3-17 10:11
回复
6#
aragorny
谢谢
作者:
我是一个小皮匠
时间:
2013-3-17 10:11
回复
5#
著名马甲
谢谢哈,
作者:
三馀无梦生
时间:
2013-3-17 18:36
这种一般一个分句一两个词即可,关键还是要从实际出发
独具匠心,无与伦比
首先独具匠心可以理解为有独特的设计,有自己的见解,有特色的造型或有值得一说的工艺,具体是哪一种就不知道了
无与伦比这词大了,是个虚词, 一般来说不存在无与伦比的商品(¯﹃¯),可信度不高
作者:
三馀无梦生
时间:
2013-3-17 18:37
楼主是开手作皮具店的吗
作者:
著名马甲
时间:
2013-3-17 19:49
是的 独具匠心这词在汉语里面好像重点在“独”,但是在英文里面强调一个产品unique或者original什么的好像有点怪,似乎并不算一项有多值得宣传的优点,反而那个“匠”,强调一下有艺术家气质的,说artistic什么的好像还好一点?
作者:
著名马甲
时间:
2013-3-17 20:09
至于无与伦比,实际上就是“好”的意思,英文中虽然也有不少形容好的虚词,比如magnificiant还是marvelous还是splendid还是glorious什么的,或者elegant还是graceful之类的;但总感觉在英文中好像还是不如换一个更具体一些的形容词来描述一下更合适...?究竟哪方面好,是做工精良还是外观时尚还是功能丰富还是怎么样...
作者:
三馀无梦生
时间:
2013-3-18 11:28
回复
17#
著名马甲
给力的兄
作者:
韦伯猫
时间:
2013-3-18 12:48
unique & premier
其实这两个词就基本上可以翻译了。
英文适合比较实体的概念,中文适合虚无的概念,所以中国人的哲学大都比较虚无一些。而老外就要直得多,并且他们也无法领悟中国人的所谓的“务虚”的概念。
作者:
著名马甲
时间:
2013-3-18 16:25
回复
18#
三馀无梦生
呵呵 随便瞎说~
作者:
aragorny
时间:
2013-3-18 20:32
回复
19#
韦伯猫
赞同。语言是离不开文化的,翻译其实最难的是这种文化间的差异。读中文译作和原著之间也确实能体会不同的思维方式。
欢迎光临 钢笔论坛 (http://www.penbbs.com/)
Powered by Discuz! X3.2