转《我翻译的一些方法和经验》 我于2010年注册维基,但一直没有编辑过,2013年2至3月才有开始。起初都是电影相关的,像奥斯卡金像奖啦或是电影、电影人的条目,而且那时候也不知道什么格式之类,用过很多:en:,估计现在都还有遗留的。 开始只翻译这些,只是因为相对比较熟悉,出大错的可能性小。因为我没接受过正统的英语教育。我的英语都是从看电影、美剧中学来的,前后看了超过三千部外语片,其中超过八成是英语电影。美剧少说也有两千集吧。通过这样的方式学来的英语的优势是口语好,口音标准,在听和说两方面会明显强过许多在学校里学的。这个方面,似乎中国大陆的英语教育主要是读和写,正好相反,而我初中高中(没上过大学)英语都是乱来的,考试也是专做选择题,多次全校第一个交卷……这些废话不说了,说翻译的实际。奥斯卡颁奖典礼很好翻,因为大部分内容是电影片名,这样,即使我不知道译名,也可以看看:1、有没有中文条目;2、到电影网站找译名。其它的人名也是一个道理,剩下的内容都很简单,也就不用说了。另外有关法律、政治类,这个来源于日常的积累,因为这两个类别会有许多专用的名词,按字面意思翻译会闹笑话。 我的翻译是一个积累的过程,开始时,每一句话都要查字典,查的方式其实google translate就很好用,只不过有一些会有很大的问题,这个要具体案例来判断。还有一种是google搜索,搜索的方式是需要翻译的单词或短句加上“翻译”两个字。比如说搜索“take a rain check翻译”,这种主要是在google translate似乎不大对的时候用,而且准确率也还不错,因为你可以对比多个结果来判断,应该哪一个才是正确的。 单以奥斯卡颁奖典礼来讲,这样其实也够了,大半天完成一个条目肯定没问题,但是别的条目就不实用了。所以有一些别的技巧:1、把里面的内链,有中文条目的先确定其中文条目的意思;许多时候如果你不知道这个词的意思,那么这一查,会有助于增进你对全文的了解。2、从自己比较了解的方面开始,但也要不断试图去拓展自己的知识面;不要把一个条目中,自己有把握的翻完就算数。要尽可能翻译完全。这并不仅仅是出于“挖个坑总得填好”,而是你在这个翻译自己不熟悉领域的过程中,可以有非常大的收获。按现在来说,我翻译的条目以电影和电视剧数量最多。但是所涉及的方面是比较宽的,法律、历史、事件、经济、教育、人物、地理、地质、气象、公园、宣传、社会、文化……但实际上我本来对气象、地质这些可以说是一无所知的,这就来源于翻译过程中的积累。像练葵花,开头一步难。3、一开始不要从优良条目开始译,但之后可以以此为工具,因为这些可以非常有利于你了解维基百科的一些格式、规则性的讲究。4、心态上,你完全可以为自己自豪,你完全不用考虑这只是抄别人的,因为谁都是抄的,他们抄网站、抄书而已。而且中文维基百科目前可以说还不是很成气候,翻译实际上是对其发展最有利的,因为可以最有效率地提高整体的条目数量和质量。 英语的语序习惯上和中文有所不同。不过在这方面我的主张是:1、如果是引用他人的话语,尽可能忠实原文,避免自行发挥,因为这会有“原创研究”的风险;2、翻译时需要照顾语句的通顺,少用重复的词,比如:首先、继而、接下来、然后、再、最后;又比如:起初,开始,最初,第一等。3、语句只要通顺即可,不要加语气词,也不要试图把行文改得多么诗意。因为这都有可能“原创研究”甚至改变原意。中文维基上军事方面的头号专家Cobrachen认为,中文维基的特色条目,应该是只需少许修改就能出版的水平。我不赞成这个看法。这点上,英语与汉语相比有天然的优势。我认为百科语言,应该尽一切可能,平铺直叙,不加入任何的感性内容。出版物,老实说还没见过多少是完全平铺直叙的。并且只要语句通顺,我还倾向于保留英文的句式结构,因为这样的优势可以帮助我更加熟悉和了解英语的句式和行文习惯,之后的翻译可以更得心应手,更容易进步,发现之前的不足。 为了提高准确性,有必要把一些没有条目的英文内链条目点开了解,这样也可以有助于你了解自己翻译的内容。并且在翻译过来时,可以考虑把这个词(红链或绿链)增加一个简短的说明,让不了解这个词的读者也能够了解一点皮毛。如果可能,尽量从头开始按顺序翻译下去,因为这样可以在之后发现一些前面翻译过程中的错误时比较快地找到需要修改的地方。 不要把翻译单纯地作为复制英文条目的过程,而将其看成是一种再创作。一般来说条目中的来源有很多都是网址,这些网址应该点开看一看,了解其中到底说了什么内容,这样,你可以清楚地知道英文这个条目中相应段落的来源,并且还可以在这个基础上,自行整理语言,给出更合适的表述。如果网址已经失效,那么就有必要将之恢复,当然,这个并不是必须要有的,只是我认为在翻译过程中,应该要考虑和检查的。特别是当条目还有不错的总体质量,有心考虑评选优良甚至特色条目的时候。恢复最简单也最有效的方法是到web archive找备份网页,只要有备份,基本上就是不会失效的。要是没有,那么可以根据这个来源内容的标题(就是title=XXXXX)进行搜索,经常也能搜索到需要的来源网页。 在管理员小乌的影响下,我把来源看成条目中最核心的部分,其重要性超过内容。当然,一般来说读者点开维基百科,相信95%以上都是为内容而来,但我却认为,由于内容必须要有来源,所以哪个更重要是不言自明的。一个条目正文的内容无论多么详尽都是有限的,但来源中却可以包含几乎无限的内容。任何一类条目中,一般来说不需要列明来源的屈指可数。以我所知道的,只有电影、电视节目的剧情内容,这个只要是平铺直叙,是可以不列明来源的。另外把来源看成核心,就也有助于养成写条目的良好习惯:只有自己确定有来源的内容,才会写入正文,不要小看这一点点区别,实际上这正是维基百科“可供查证”的核心思想。 翻译过程中有一些内容是不需要翻译的,比如说参考文献,这些一旦翻译,反而会出问题,具体原因这里不解释了,我一开始也不知道,小乌教我的。 翻译一个条目的时候,如果有图片需要上传,这个需要小心,而且尽量先翻译完全,再来上传图片和其它格式的附件,具体原因和合理使用有关。 如果觉得有些困、累,就不要再翻译,先休息,不要想着翻译完这个条目再休息。因为这个时候人的脑子是不能正常发挥的,休息一阵,有可能你翻译的质量上会大有进步。遇到不会翻译的地方,很多时候只是没有想到合适的措辞,所以,可以先去干点别的,没准回头你就想到了。 电影条目和美国宪政内容的贡献者-[size=1em]Jarodalien [size=1em] 推荐理由:[size=1.15em]Jarodalien生活在中国小山村;主力电脑配置,台式机P4.(没事都会卡半天);普通工作,手中好像没有超过100块的钢笔。
欢迎大家补充英语翻译的经验、方法和心得~~~(自由回复) [size=1em] 来源:http://zh.wikipedia.org/wiki/User:Jarodalien/T
著作权释出于公有领域 |