- 积分
- 280
- 最后登录
- 1970-1-1
- 阅读权限
- 100
- 积分
- 280
- 帖子
- 精华
|
万宝龙墨水说明书的翻译错误
by rogerius
万宝龙的墨水附有说明书,而且是英、德、法、意、西、葡、俄、日、中一共九种语言的。
其中中文版写道:蓝黑,含铁镓元素,永不褪色。
个人认为,这是一处误译。
查德文版,这里是用的 Blauschwarz ... eisengallushaltig
意思是蓝黑墨水含Eisengallus成分。
其中Eisen是铁的意思,那么关键就在于这个Gallus为何。
又,查英文版,这里用的是 Blue-black ... ferrogallic content
一样,ferro-是表示铁的拉丁前缀,剩下就是搞清楚gallic(gall的形容词形式,和gallus是同根)在这里的意思
其余版本都差不多,比如法文用的是 encre gallo ferrique,其中的gallo和gallus也同根,都是关键的意思所在。
那么这个Gallus/gall到底是什么?
按照中文版的翻译,这里似乎是“镓”,但我个人认为这是个误译。
因为镓元素是Gallium,而这个词的形容词也是gallic
但问题出在:英文的gall的形容词形式也是gallic
所以,关键在于这个ferrogallic到底是铁+gall,还是铁+gallium?
我认为是铁加gall,而不是铁加gallium。原因如下:
1. 翻遍网络,发现只有中文才有所谓用铁镓元素制造蓝黑墨水的文献。而所有的文献都指向万宝龙的说明书。
这是典型的“孤证”。
2. 查维基百科,发现古往今来,确实有用铁加gall制造蓝黑墨水,氧化后永不褪色的先例。欧洲古代的羊皮卷、古抄本之类的,都是用这种墨水所写,而因为这种墨水易沉淀,不太好用在钢笔里。万宝龙等少数厂牌是个例外。
3. 查镓元素的化学用途,没发现可以用来和铁一起制备墨水。
那么,剩下的问题是,这个gall是什么?
查维基百科德文版的gallus词条,发现这就是指的“植物的瘿”,是植物受异物影响而膨大的部分,富含单宁酸、鞣酸或五倍子酸。这一下就和蓝黑墨水对上号了。
再看日文版的说明书,用的是含“没食子”,查“没食子酸”,结果发现英文里这个果然叫做gallic acid
至此,得解:
中文版的说明书里把gallic翻译成“镓”是错误的。万宝龙蓝黑墨水的成分不含“镓”,而是铁与gall中的鞣酸。
刚注册论坛的第二帖。欢迎大家指教。 |
|