设为首页收藏本站
559型钢笔

钢笔论坛

 找回密码
 论坛注册(注册原因请填:钢笔)

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3182|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

如诗的语言,可是我看不懂

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-4-26 21:19 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
I say insufferable for the feeling was unrelieved by any of that half-pleasureable,because poetic ,sentiment ,with which the mind usually receives even the sternest natural images of the desolate or terrible.
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
2#
发表于 2012-4-26 21:33 | 只看该作者
这度得出来的呀。爱伦坡的作品《厄谢尔宅第的倒塌》里的句子,有中文翻译

http://www.doc88.com/p-519670061104.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
发表于 2012-4-26 21:37 | 只看该作者
补上前一句:

I know not how it was—but, with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit. I say insufferable; for the feeling was unrelieved by any of that half-pleasurable, because poetic, sentiment, with which the mind usually receives even the sternest natural images of the desolate or terrible.

全文:

http://en.wikisource.org/wiki/Tales_(Poe)/The_Fall_of_the_House_of_Usher
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 2012-4-26 21:40 | 只看该作者
不过中文翻译的语句也比较晦涩,可以调整一下语序,再适当意译一下,达意即可。

我觉得可以这样----即使最荒凉诡异的景色,也会有某种诗意并带给人愉悦,而此情此景,令人丝毫无法承受
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2012-4-26 21:42 | 只看该作者
补上前一句:


全文:
142857 发表于 2012-4-26 21:37


前一句的中文翻译可以,后面的实在垃圾,虽然严格逐字翻译,但读起来拗口,理解起来也不那么容易
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2012-4-26 22:01 | 只看该作者
回复 5# 旧王孙


   我把原句朗读了三遍才了解大致意思,根本翻译不出来,甚至没想到要用“即使…但是…”
   那个链接里面的
头脑里通常还有某种有景象的富有诗意所产生的几分快感
确实冗长,还是你的版本简洁易懂外译中很多时候并不比中译外容易啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2012-4-26 22:02 | 只看该作者
回复 6# 142857

是啊,外译中要译得信达雅确实不容易
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2012-4-27 04:26 | 只看该作者
让我在感觉上所无法忍受的是一成不变的???,因为有诗意且温情的,常常牵绕着思绪的是???充满悲伤甚至可怕的自然景象。


  跟翻译差好多   感觉读过去脑子里只有单词
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2012-4-27 07:50 | 只看该作者
不过中文翻译的语句也比较晦涩,可以调整一下语序,再适当意译一下,达意即可。

我觉得可以这样----即使 ...
旧王孙 发表于 2012-4-26 21:40



    明白了。谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2012-4-27 10:38 | 只看该作者
不过中文翻译的语句也比较晦涩,可以调整一下语序,再适当意译一下,达意即可。

我觉得可以这样----即使 ...
旧王孙 发表于 2012-4-26 21:40


这个翻译好,原文读了几遍才看懂。because poetic这个插入语太突兀了...
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2012-4-27 16:58 | 只看该作者
回复 10# ggggggh

我觉得坡的风格可以比之为中国的李贺,突兀奇诡,怪石嶙峋
回复 支持 反对

使用道具 举报

本版积分规则

PENBBS第27季墨水

小黑屋|手机版|Archiver|钢笔论坛 ( 桂ICP备12002903号 )  桂公网安备45110002000142    

GMT+8, 2025-5-21 11:51 , Processed in 0.163000 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表