设为首页收藏本站
559型钢笔

钢笔论坛

 找回密码
 论坛注册(注册原因请填:钢笔)

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: rogerius
打印 上一主题 下一主题

万宝龙这个品牌翻译得有点俗气,糟蹋了

[复制链接]
41#
发表于 2008-11-5 15:32 | 只看该作者
小时候看电视的科教节目,有一期专门介绍笔的,就是讲的MB,当时电视里的翻译就是“勃朗峰”,还特意说明了这个名称的由来,logo造型和笔尖上4810的含义。我也觉得勃朗峰比万宝龙更适合作为钢笔的名称,有种卓尔不群,一览众山小的高贵气质,万宝龙贵则贵矣,高却未必。
42#
发表于 2008-11-5 15:34 | 只看该作者
一根钢笔叫英雄永生好像也不见得高明;得,就叫龙笔和鸟(diao,第三声)笔算了
43#
发表于 2008-11-5 15:34 | 只看该作者
Montblanc以前的翻译是叫 勃朗峰 的,我以前看《读者》里面介绍全球知名品牌的文章,读到过这个品牌,印象很深。
但后来不知道为什么又翻译成 万宝龙  了。估计是香港人译的,因为 勃朗峰 用粤语读起来非常怪 ,特别那个“勃”字
VOLVO翻译成 沃尔沃,普通话读起来还行,但是用粤语读的话,非常难读兼难听,很绕口,估计是这样才翻译成 富豪。 奔驰 的港译好像是 平治。
港译假如结合粤语文化,其实是很出色的(我特别喜欢港译的球队和球员名字),但由于语言的发音习惯,很难和普通话翻译达成很好的沟通。
44#
发表于 2008-11-5 15:36 | 只看该作者
原帖由 山猫的马甲 于 2008-11-5 14:52 发表
等着出8848

就叫圣母峰!
45#
发表于 2008-11-5 15:40 | 只看该作者
原帖由 绝学无忧 于 2008-11-5 15:25 发表
话说回来,这两年凌志被改名叫雷克萨斯,佳美改名叫凯美瑞,花冠改名叫卡罗拉,就实在是脑残极了。尤其是凌志,多好的名字。。。


的确,新翻译的名字都很难听.....
中国的翻译其实真的不咋地,他是直接按照读音生硬的直翻的,很晕~尾音也死活要翻出来
46#
发表于 2008-11-5 15:42 | 只看该作者
原帖由 jimhgh 于 2008-11-5 15:34 发表
Montblanc以前的翻译是叫 勃朗峰 的,我以前看《读者》里面介绍全球知名品牌的文章,读到过这个品牌,印象很深。
但后来不知道为什么又翻译成 万宝龙  了。估计是香港人译的,因为 勃朗峰 用粤语读起来非常怪 ,特别 ...


朗拿度,碧咸,巴奇奥,齐丹……
47#
发表于 2008-11-5 15:48 | 只看该作者
记得上学的时候看港版的篮球杂志,乔丹翻译成米高-佐敦,让我晕了好久
48#
发表于 2008-11-5 15:48 | 只看该作者
原帖由 jimhgh 于 2008-11-5 15:40 发表


的确,新翻译的名字都很难听.....
中国的翻译其实真的不咋地,他是直接按照读音生硬的直翻的,很晕~尾音也死活要翻出来


这个是丰田的脑残们决定的, 为的是全球说到凌至的时候发音都差不多

我很想知道丰田陆地巡洋舰他们怎么音译, 是不是烂得哭罗嗦?
49#
发表于 2008-11-5 15:52 | 只看该作者
呵呵,有喜欢拳击的朋友吗~?
泰森叫泰臣,琼斯叫尊士
50#
发表于 2008-11-5 15:52 | 只看该作者
原帖由 benben 于 2008-11-5 15:48 发表


这个是丰田的脑残们决定的, 为的是全球说到凌至的时候发音都差不多

我很想知道丰田陆地巡洋舰他们怎么音译, 是不是烂得哭罗嗦?


哈哈,笨笨兄这个名字起得好
51#
发表于 2008-11-5 15:57 | 只看该作者
楼主觉得贾宝玉,林黛玉俗不俗呢?
又是宝又是玉的
聊斋俗不俗呢?
古代人那么多名啊,字啊,号的,书房又起那么多名字
文皱皱的
俗不俗呢?
名字而已,何必那么计较呢
越计较的人才越俗呢
呵呵
探讨探讨
52#
发表于 2008-11-5 16:01 | 只看该作者
我查到了 兰德酷路泽

有创意
53#
发表于 2008-11-5 16:12 | 只看该作者
象MERCEDES-BENZ翻译成奔驰,既形象贴切又不失高贵和霸气,完全合乎信达雅的标准。而想shoppingmall翻译成销品贸,就让人喷血了。我认为叫mont-blanc翻译成博郎峰更好。
54#
发表于 2008-11-5 16:14 | 只看该作者
原帖由 benben 于 2008-11-5 16:01 发表
我查到了 兰德酷路泽

有创意


大脑给我们公司的注塑机的模板夹过了。
55#
发表于 2008-11-5 16:17 | 只看该作者
翻译的时候可能也要考虑避免一些不太好的联想

白朗峰, 白癜风
56#
发表于 2008-11-5 16:18 | 只看该作者
我觉得万宝龙名字很好啊,没什么俗气的地方。
57#
发表于 2008-11-5 16:27 | 只看该作者
比香港的翻译得好
58#
发表于 2008-11-5 16:30 | 只看该作者
其实比起万宝龙这个名字,我觉得把Meisterstück翻译成“大班”更难接受。。。
59#
发表于 2008-11-5 16:39 | 只看该作者
80年代的时候,我看一本杂志叫《世界博览》,那会儿的翻译就是 勃朗峰
60#
发表于 2008-11-5 16:42 | 只看该作者
原帖由 floating_point 于 2008-11-5 08:11 发表
勃朗峰还可以,

类似翻译还有宝马,俗


宝马,这是我听到过最好的译名!“东风夜放花千树,宝马雕车花满路”!

本版积分规则

PENBBS第27季墨水

小黑屋|手机版|Archiver|钢笔论坛 ( 桂ICP备12002903号 )  桂公网安备45110002000142    

GMT+8, 2025-6-28 19:27 , Processed in 0.162000 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表