只需一步,快速开始
原帖由 alex_chen 于 2008-11-5 15:48 发表 记得上学的时候看港版的篮球杂志,乔丹翻译成米高-佐敦,让我晕了好久
使用道具 举报
原帖由 jimhgh 于 2008-11-5 16:55 发表 我正和你相反,我当时看到 乔丹的翻译,晕了好久~ 我奇怪为什么Jordan的dan翻译成 丹,而Zidane 的dane翻译成 达内,那个e发音的吗?双音节的?
原帖由 artichoke 于 2008-11-5 11:38 发表 日本笔翻译时还都挺有意思的,sailor 写乐,pilot 百乐 百利金也都是用的俗字
原帖由 lethehome 于 2008-11-5 11:55 发表 国内是音译多 香港是意译多 什么声宝(夏普) 新力(SONY )
原帖由 benben 于 2008-11-5 16:17 发表 翻译的时候可能也要考虑避免一些不太好的联想 白朗峰, 白癜风
原帖由 fxchina 于 2008-11-5 17:03 发表 Jordan, 英语直接音译普通话,乔可能要商榷,dan确实应该是“丹”啊,至于Zidane,那个e,法语恐怕确实是要发音的,齐达内翻译的也不错。
原帖由 chujiangch 于 2008-11-5 15:57 发表 楼主觉得贾宝玉,林黛玉俗不俗呢? 又是宝又是玉的 聊斋俗不俗呢? 古代人那么多名啊,字啊,号的,书房又起那么多名字 文皱皱的 俗不俗呢? 名字而已,何必那么计较呢 越计较的人才越俗呢 呵呵 探讨探讨:v ...
原帖由 jimhgh 于 2008-11-5 15:34 发表 Montblanc以前的翻译是叫 勃朗峰 的,我以前看《读者》里面介绍全球知名品牌的文章,读到过这个品牌,印象很深。 但后来不知道为什么又翻译成 万宝龙 了。估计是香港人译的,因为 勃朗峰 用粤语读起来非常怪 ,特别 ...
原帖由 benben 于 2008-11-5 23:36 发表 也许可以叫忙特不懒得
原帖由 fxchina 于 2008-11-5 16:30 发表 其实比起万宝龙这个名字,我觉得把Meisterstück翻译成“大班”更难接受。。。
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|Archiver|钢笔论坛 违规、侵权信息删除请联系 penbbs@hotmail.com
GMT+8, 2025-9-15 09:52 , Processed in 0.061123 second(s), 18 queries .
Powered by Discuz! X3.2
© 2001-2013 Comsenz Inc.